ru_tn/rom/04/04.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

цитата закончилась в предыдущем стихе. Павел продолжает собственные рассуждения.

Тому, кто делает, награда даётся не по милости

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα - "Делающему же плата не засчитывается по милости (благодати), но по (как) долгу". εργαζομένω̣ (причастие) от ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). С причастием: работающему, делающему. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. ὀφείλημα: долг, должное. Альтернативный перевод: «Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается». Смысл слов Павла в том, что то, что человек заработал, дается ему не по милости, как некий дар, но потому, что заработанное положено ему. Он ради этой платы и работал.(См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

но по долгу

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)