2.1 KiB
Общая информация:
Иоанн начинает описывать знамение - женщину, которая появляется в его видении.
На небе появилось великое знамение
Буквально: "И знамение великое (большое) было явлено в небе" (Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ). σημεῖον: знамение, знак, признак. "Знамение" надо понимать как особый способ откровения Божьей воли, предполагающий обычно элемент пророческого предупреждения. μέγας: большой, огромный, великий. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. С пассивом: было явлено, было показано. Альтернативный перевод с активным залогом: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
женщина, одетая в солнце. Под её ногами была луна
περιβεβλημένη (пассив) от περιβάλλω: одевать, надевать, облекать, заворачивать. На небе появилось изображение «женщины, одетой в солнце, с луной у неё под ногами».
венец из двенадцати звёзд
Στέφανος: венец, венок, (как правило символ победы). Возможно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри. ἀστήρ: звезда; небесное тело.
двенадцати звёзд
«12 звёзд» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)