ru_tn/rev/11/18.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.

Связующее утверждение:

Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.

Пришли в ярость

«Крайне разозлились»

пришёл Твой гнев

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

время

Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

судить мёртвых

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

мёртвых

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

пророков, святых и боящихся Твоего имени

Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)