ru_tn/rev/03/04.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек

Дословно «Но имеешь немногие имена в Сардисе» (см. ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσι). То есть, хотя в целом церковь в Сардисе была скорее мертвой или умирающей, чем живой, Христос признает в ней наличие "богобоязненного остатка" - тех, которые им осквернили одежд своих грехом и равнодушием.

Которые не запачкали (осквернили) свою одежду

μολύνω: марать, пачкать, осквернять. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как пачкают чистую одежду».

И будут ходить со Мной одетые в белое

Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты». Таковым Христос обещает, что они будут ходить в белых одеждах (сравните стих 18), символизирующих Божию праведность.