ru_tn/psa/090/006.md

797 B

Ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, которая губит среди бела дня.

מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ "Язвы во мраке ходящей, заразы, опустошающей в полдень." הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. שוד: опустошать, губить. «Язва, ходящая во мраке» (стих 6) по смыслу синонимична «ужасам в ночи». Под «заразой, опустошающей в полдень» некоторые склонны понимать действие губительного южного ветра в пустыне.