ru_tn/psa/042/003.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Пошли Твой свет и Твою истину, пусть они ведут меня и приведут на Твою святую гору и к Твоему жилищу.

שְׁלַח־אֹורְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃ "Пошли свет Твой и истину Твою, пусть они ведут меня и приведут меня на гору святую Твою, и в жилища (обители) Твоим." שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). אֱמֶת: верность, истинность; истина, правда. מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. Далее следует молитва о возвращении на Сион, позитивная и конкретная. Язык ее не имеет себе равных по красоте: "Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои". Автор псалма просит о сопровождении, состоящем из света Божьего присутствия и истины Божьего обетования. Они поведут его, а благочестие и милость будут следовать за ним (Пс. 22:6), так что он может быть уверен в радостном возвращении на святую гору Бога. «Истина» верность обетованиям и откровению, по которым праведник заслуживает награды, а грешник кары. По исполнении этого обетования писатель надеется снова быть на горе Сион в «обителях» Господа, т. е. при скинии, в местах обитания Господа.