ru_tn/psa/041/005.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Вспоминая об этом, изливаю мою душу, потому что я ходил с многими людьми, входил с ними в Божий дом с радостными восклицаниями и со словами хвалы празднующей толпы

אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃ "Это я вспоминаю, и изливаю на душу мою, потому что я ходил во многолюдстве, шел в дом Бога, со звуком радости и благодарения, (среди) множества (шума) празднующего". שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. סָךְ: многолюдство. דדה: (медленно, тихо) идти. הָמוֹן: шум, рёв; 2. смятение, суматоха, мятеж; 3. множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище.

Это я вспоминаю, и изливаю на душу мою

Здесь слово «душа» относится к эмоциям. Автор говорит о своей душе, как будто это жидкость, которую он изливает. Фраза означает, что он выражает свое эмоциональное горе через слезы. Альтернативный перевод: «Я выражаю свою скорбь».

Среди множества

Плакал, вспоминая, как среди множества людей (в многолюдстве; стих 5) радостно вступал в Иерусалим (очевидно, в праздничных процессиях), входил в дом Божий. Из текста этих стихов явствует, что псалом относится ко времени, когда автор его находился за пределами своей страны и не имел доступа к месту официального поклонения Иегове. Он жил где-то возле гор Ермонских (полагают, что упоминаемая в стихе 7 «гора Цоар» (правильное читать «Мицар») была одной из вершин горы Ермон), вдалеке от Иерусалима.

Со звуком радости и благодарения, (среди) множества (шума) празднующего

Эта фраза использует два разных слова, чтобы выразить одну идею. Альтернативный перевод: «радостная хвала».