ru_tn/psa/029/008.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Господь, по Твоей доброй воле Ты укрепил мою гору. Но вот, Ты скрыл Твоё лицо, и меня охватил страх

יְֽהוָ֗ה בִּרְצֹונְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃ "Господь, по благоволению Твоему Ты поставил (восстановил) гору мою, силу, (но) скрыл лицо Твоё, и я ужаснулся". רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. הַר: гора. עז: сила, могущество, крепость. סתר: скрываться, прятаться; 2. быть скрытым, быть спрятанным. בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться; 2. спешить, торопиться.

Ты укрепил мою гору

Грех Давида, за который Господь покарал Его, состоял в следующем. Обезопасив границы своего государства от врагов, упоенный военным успехом и внутренним спокойствием, он решился сделать подсчет своим подданным. Акт, сам по себе безразличный, явился преступлением пред Богом за внутренние мотивы к нему: Давид дошел до самопоклонения, забыл того Господа, Которому он и обязан своими успехами в победах. За это-то Господь и «сокрыл лице» Свое, наслал кару.