ru_tn/psa/017/005.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Меня окружили смертные муки, и потоки беззакония испугали меня

אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ "Окружили (объяли) меня муки смерти, и потоки нечестия испугали меня". אפף: окружать, обнимать, объять. חֶבֶל: родовые боли, муки при родах. נחַל: русло (реки) или поток, 2. речка, ручей, поток; яма, шахта, колодезь. בְלִיּעַל: негодность, нечестие; прил. негодный, нечестивый, развратный, развращённый. בעת: ужасаться, устрашаться, убояться, пугать, ужасать, устрашать.

Потоки беззакония

Давид чувствовал себя беспомощным, как если бы его уносил стремительный поток воды, который он не мог контролировать. Так и с беззаконием. Его было так много, что Давид испугался. Альтернативный перевод: «Я чувствовал себя совершенно беспомощным». На характерном для него языке образов псалмопевец делает краткий «исторический экскурс», говоря о времени, когда враги окружали его со всех сторон, грозя ему смертью. Теперь также окружил его со всех сторон Саул. Эти полчища людей, преследующих его, он и называет «потоками беззакония».