ru_tn/pro/30/04.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Кто ... спускался? Кто ... ладони? Кто ... одежду? Кто ... земли?

Автор задает эти вопросы, чтобы заставить читателя задуматься о том, насколько Господь больше людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не ... спускался. Ни у кого никогда не было ... ладони. Ни у кого никогда не было ... одежды. Ни у кого никогда не было ... земли». или "У кого ... спускаться? У кого ... ладони? У кого ... одежда? У кого ... земля? Никто никогда не делал ничего подобного". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

небо

где живет Бог

собрал ветер в свои ладони

Автор говорит о ветре так, как будто это что-то, что человек может поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер в свои руки» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

установил все пределы земли

«установил пределы того, где кончается земля» или «Отметил границы концов земли»

Как его зовут? И как зовут его сына?

Автор использует риторические вопросы. Альтернативный перевод: «Скажи мне его имя и имя его сына, если ты их знаешь» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Знаешь?

Автор использует вопрос, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто может сделать перечисленное. Альтернативный перевод: «Я не думаю, что вы действительно знаете кого-то, кто может делать такие вещи». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)