1.7 KiB
Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно
О доброте «слова, сказанного в нужное время» говорят, как о физической красоте «золотых яблок в серебряных оправах». Большинство переводов переводят эту метафору как сравнение и изменяют порядок фраз. Альтернативный перевод: «Слово, произнесенное в нужное время, прекрасно, как золотые яблоки в серебряных оправах» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Как золотые яблоки в оправах из серебра
Возможные значения: 1) «яблоки» следует переводить как «узор». Альтернативный перевод: «золотой узор, вырезанный на серебряном блюде» или 2) «яблоки» относится к другому виду фруктов золотистого цвета, который положили на серебряное блюдо. Альтернативный перевод: «Фрукты золотого цвета, положенные на серебряное блюдо»
слово, сказанное
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сообщение, которое кто-то говорит» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)