1.4 KiB
Долго не сбывающаяся надежда
Здесь «надежда» представляет собой то, на что человек надеется. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда человек надеется на что-то, но не получает его очень долго» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
томит сердце
"томит сердце" человека представляет собой подавление этого человека грустью. Альтернативный перевод: «это вызывает сильную грусть» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
исполнившееся желание — как дерево жизни
Исполнение их надежды и желаний сравнивается с деревом, дающим жизнь. Альтернативный перевод: «выполненное желание похоже на древо жизни» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
дерево жизни
«дерево, дающее жизнь» или «дерево, плод которого поддерживает жизнь». Посмотрите, как вы это перевели в Притчи 3:18.