ru_tn/pro/05/03.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Губы чужой жены, словно мёд

Возможные значения 1) под словом "губы" подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: "у неверной жены слова сладкие, словно мёд". Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: "поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

мягче елея её речь

Возможные значения 1) под словом "речь" подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: "её речь убедительна и мягче елея". Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово "губы", и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: "её поцелуи нежнее елея". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])