ru_tn/pro/01/18.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души

Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Притчи 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: "Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

так и они устраивают засаду для своей крови

Устраивать засаду - это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: "Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя" или "Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

для своей крови

Здесь слово "кровь" является метонимом к выражению "насильственная смерть". Альтернативный перевод: "убить себя". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

подстерегают свои души

Здесь выражение "свои души" является метонимом к "себе". Альтернативный перевод: "это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)