ru_tn/php/01/30.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

В такой же борьбе, какую вы видели у меня и слышите обо мне сейчас

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. - "ту же борьбу имеющие, какую вы увидели во мне и теперь слышите во (=обо) мне". Возм. перевод: "ведь вы ведете ту же битву, которую я некогда вел у вас на глазах. Я, как вы знаете, веду ее и теперь". Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. Для того чтобы гонения не застали филиппийцев врасплох, он предупреждает о них, напоминая, что верующим дано ради Христа не только веровать, но и страдать за Него (ст. 29). Страдание за Христа нельзя рассматривать как некую случайность или наказание Божье. Павел говорит о нем как о знаке Божьего расположения к человеку. *Стоит заметить, что греческое слово в ст. 29 переведенное как "дано", происходит от слова "милость". Как вера во Христа, так и страдания за Него, ассоциируются, таким образом, с Божьей милостью