ru_tn/num/30/03.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Если кто-то даст Господу обет или клятву, связав себя клятвенным обещанием, он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал

אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֹֽו־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשֹׁ֔ו לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָרֹ֑ו כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה "Человек, который дал обет Господу, или поклянется клятвою, обет положил на душу его. НЕ должен он нарушать (осквернять себя нарушением) слова его, и все, что вышло их уст его должен сделать (исполнить, выполнить)". נדֶר: обет, обещание. אֹֽו־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙: или поклянется клятвою. לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשֹׁ֔ו: положил зарок на душу его. חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении, нарушать.

Связав себя клятвенным обещанием

Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то пообещать Господу. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать».

Он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал

Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» - это клятва или обет, и относится к тому, что именно он пообещал. Под именем обета (недер) разумеется положительное обещание исполнить что-либо, воздержаться от чего-либо (в последнем случае будет «зарок» иссар, ст. 3), а также посвятить кого-нибудь во имя Божие. Об обетах см. кн. Лев.27:1, кн. Чис 6:1. В данной главе отмечаются случаи, когда обеты должны быть соблюдаемы, и случаи, когда обеты не могут иметь силы.