ru_tn/num/19/02.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

«Вот устав закона, который заповедал Господь: "Скажи сыновьям Израиля, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка и на которой не было ярма.

זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃ "Это устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сыновьям Израиля, и пусть они принесут к тебе молодую корову рыжую непорочную, у которой нет недостатка, (на) которую не было возложено на нее ярмо." פָרָה: молодая корова, телица. אָדם: красный, рыжий, румяный. על: ярмо, иго. Как обычно, ритуальное очищение предполагало наличие «заместительной жертвы» вот почему общество должно было поставить рыжую телицу без порока и недостатка… на которой никогда не пахали. Хотя рыжая телка и приносилась в жертву за грех (стих 9), но, в отличие от обычных жертв за грех, не в искупление. Ее приносили в жертву не ради удаления самого греха, а того осквернения грехом, которое ассоциировалось со смертью. Рыжая масть ее, возможно, символизировала цвет крови. А то, что она должна была быть из не знавших ярма, видимо, говорит, что телке полагалось быть абсолютно здоровой и сильной животным настолько чистым, чтоб годилось для исполнения священной роли, ради которой было выбрано.

Устав закона

Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: "вот постановление, данное в законе".

Пусть приведут тебе

"Тебе" (единственное число) - то есть Моисею.

Без порока, у которой нет недостатка

Эти два понятия синонимичны, но употребляется вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока.