ru_tn/num/11/11.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

И сказал Моисей Господу: «Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами, что Ты положил на меня бремя всего этого народа?

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ "И сказал Моисей Господу: для чего (почему, зачем) Ты сокрушаешь раба Твоего? и почему я не нашел благоволения в глазах Твоих, (что) Ты возложил бремя на меня всего народа этого?" רעע: ломать, сокрушать. חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение. Ответной реакцией Моисея было обращение к Господу с вопросом, почему Он возложил это бремя на него?

Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами

Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!».

Ты положил на меня бремя всего этого народа

Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня».