ru_tn/num/11/04.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

У переселенцев, которые были среди них, стали появляться прихоти. И сыновья Израиля сидели вместе с ними, плакали и говорили: «Кто накормит нас мясом?

וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ "И толпа (сборище), которая среди них, захотела прихоти, обернулись плакать, также сыновья Израиля и сказали: кто накормит нас мясом?" אֲסַפְלסף: сборище, толпа, сброд. אוה: желать, хотеть, жаждать, стремиться. תַאֲוה: похоть, прихоть. שוב:возвращаться, поворачивать назад, обращаться. בכה: плакать, оплакивать. А началось все с того, что пришельцы… а с ними и сыны Израилевы стали с плачем вспоминать другую пищу, ту, к которой они привыкли в Египте. Здесь же, говорили они, у нас нет ничего, кроме манны.

Кто накормит нас мясом?

Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды».