ru_tn/num/06/04.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Во все дни своего назорейства он не должен есть ничего, что делается из винограда: от зёрен до кожи

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְרֹ֑ו מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ "Все дни обета назорейства ничего из того, что делается их виноградной лозы, от вина до неспелого винограда, и до виноградной кожицы, ничего не должен есть". גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. חַרְצָן: неспелый виноград или виноградные косточки. זג: кожица (винограда).

Во все дни своего назорейства

Или "во все дни своего посвящения". Или: во все дни, пока длится обет его.

Ничего, что делается из винограда

Здесь можно употребить действительный залог: "ничего, что люди изготавливают из винограда".

От зёрен до кожи

Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: "или какой-либо его части".