ru_tn/nam/03/13.md

3.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Вот и твой народ, как женщины у тебя

В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: "весь твой народ будет, как беззащитные женщины" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам

Здесь можно употребить действительный залог: "враги распахнут настежь твои ворота" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам

Возможные значения: 1) если "крепости" из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то "ворота твоей земли" - это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: "ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов"; 2) если "крепости" из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенные вдоль границ Ассирии, то "ворота вашей земли" - это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: "ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

и твои засовы пожрёт огонь

Возможные значения: 1) если "крепости" из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то "засовы" - это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: "огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота"; 2) если "крепости" из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенные вдоль границ Ассирии, то "засовы" - это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: "города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

пожрёт огонь

Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: "уничтожит огонь", "сожжёт огонь" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).