1.7 KiB
Общая информация:
Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой
В других переводах этот стих звучит так: "Разве ты лучше Фив - города, находящегося у реки Нил?" (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? " (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
Но-Аммон
Или "Фивы", "Фебес" - бывшая столица Египта, покорённая Ассирией (см. rc://*/ta/man/translate/translate-names).
находящегося между реками
"построенного у реки Нил"
валом которого было море и море служило его стеной
Обе фразы передают один и тот же смысл. Под "морем" имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: "Оградой ему служил Нил, крепостной стеной – вода" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]).