ru_tn/mrk/16/10.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Она пошла и рассказала тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали,

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν - "Та, пойдя, сообщила/рассказала тем, что (были) с Ним случившееся, скорбящим и плачущим". Альт. перевод: "Она пошла и сообщила скорбящим и плачущим Его ученикам" (СРП РБО). πορευθεισα (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С деепричастием: пойдя. γενομένοις (прич./дееприч.) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. πενθοũσι (прич./дееприч.) от πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. С причастием: скорбящие. κλαίουσιν (прич./дееприч.) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. С причастием: плачущие. Мария пошла и возвестила бывшим с Ним (такое определение последователей Иисуса ни ранее у Марка, ни в других Евангелиях не встречается), что она видела Его. Возможно, здесь подразумеваются вообще все, кто так или иначе был "причастен" к Иисусу, а не только одиннадцать апостолов. Выржание "плачущим и рыдающим" (о Его смерти) тоже встречается лишь в этом месте.