ru_tn/mrk/16/08.md

4.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Они, испуганные и сильно удивлённые, вышли из гробницы и побежали. Они никому ничего не рассказали, потому что боялись.

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ - "И, выйдя, убежали/побежали от гробницы, имела ведь их дрожь и изумление/экстаз (=ведь их охватила дрожь и изумление). И никому ничего (не) сказали, боялись ведь (=потому что боялись)". Альт. перевод: "Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали" (пер. Кулакова) εξελθοũσαι (прич./дееприч.) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. С деепричастием: выйдя. Сущ. τρόμος: трепет, дрожь, озноб. Сущ. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозначает состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. εφοβοũντο от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. Выйдя из гробницы, женщины побежали, объятые трепетом и ужасом. Видимо, какое-то время они никому ничего не говорили (ср. Мф. 28:8), потому что боялись. Их реакция была подобна реакции Петра на горе Преображения (9:6). Их страх был вызван благоговением, охватившим их от осознания невидимого Божьего присутствия и от ощущения Его силы, проявившейся в воскресении Иисуса. Страх и благоговение переполняли их, заставляя молчать. Некоторые богословы полагают, что на Евангелие от Марка оканчивается стихом 8. Такое внезапное окончание в принципе соответствовало литературной манере этого автора. Касаясь темы страха и сильного удивления, он сплошь и рядом вдруг прерывает повествование. Вполне возможно, что и здесь он предоставил читателям благоговейно размышлять над значением пустой гробницы в свете того, что сообщил ангел Бога. В ранних греч. рукописях этот стих выглядит пространнее, чем в более поздних. К уже приведённому тексту там добавляется следующее: "πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν. - "Всё же приказанное (которым) вокруг Петра кратко (они) сообщили. После же этого и Сам Иисус от востока и до запада отослал через них священное и неуничтожимое возвещение вечного спасения. Аминь". Альт. перевод: "И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь" (пер. Кулакова).