ru_tn/mrk/15/36.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Один из них побежал, намочил губку уксусом, насадил её на палку и дал Иисусу пить, сказав: «Оставьте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его с креста»

δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. - "Побежав же кто-то (и) наполнив губку уксусом, наткнувший (=надевший) на трость, поил Его, говоря: "Оставьте, давайте увидим/посмотрим, приходит (=придёт) ли Илия снять Его (со креста)". Альт. перевод: "А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: — Ну-ка, посмотрим, придет Илья снять Его или нет?" (СРП РБО). δραμων (прич./дееприч.) от τρεχω: бежать. Гл. γεμίζω (прич./дееприч.): наполнять, нагружать. Сущ. ὄξος: уксус (кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения). Гл. περιτίΘημι (прич./дееприч.): налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать. Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). Гл. ποτίζω: 1. поить, давать пить; 2. поливать. Гл. ἀφίημι (императив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Гл. καΘαιρέω: снимать, спускать, опускать. Вероятно, в ответ на возглас Иисуса "Жажду!" (Ин. 19:28-29) кто-то наполнил губку винным уксусом, смешанным с сырыми яйцами и водой (обычный в тех местах недорогой напиток) и, надев её на трость, давал Ему пить (Пс. 68:22). Возможно, крест Иисуса был установлен несколько выше двух других (потому и пришлось наложить губку "на трость"). Если бы напиток хоть немного продлил жизнь Иисусу, то увеличились бы и шансы "зрителей" увидеть, оставаясь у креста, Илию, который пришел бы снять Его со креста.