ru_tn/mrk/13/34.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Это как человек, который перед тем, как оставить свой дом и отправиться в путь, дал власть своим слугам и каждому своё дело. А человеку, который охраняет ворота, приказал всегда быть готовым

Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν* ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ - "Как человек в отъезде (=который отъезжая) оставивший дом его и давший рабам его власть*, каждому дело его, и привратнику приказал, чтобы бодрствовал". В поздних рукописях здесь добавление: "и". Прил. ἀπόδημος: отошедший в дальний путь или в дальнюю страну, находящийся или путешествующий в чужих краях. αφεις (причастие) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. Сущ. Θυρωρός: привратник, привратница, придверница. Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. Притчу об ушедшем хозяине дома записал только Марк. В ней подчеркивается призыв к постоянному "бодрствованию", которое понимается как верное и неустанное исполнение порученного дела (Мф. 25:14-30; Лк. 19:11-27). Перед тем, как отправиться в путь, хозяин возложил на всех своих слуг ответственность (в русском тексте - "власть") за исполнение порученного им каждому из них дела и приказал привратнику бодрствовать.