ru_tn/mrk/13/30.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Говорю вам истину: ещё не пройдёт это поколение, как всё это исполнится

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что нет, не пройдет/исчезнет поколение это, пока это всё (не) случится/исполнится". Альт. перевод: "Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется" (СРП РБО). παρέλθη̣ (пассивный залог) от παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен. прейти, кончаться; 2. приходить. С пассивным залогом: будет пройден. Нар. μέχρι: до, вплоть до, до тех пор как, пока, доколе; в вопр. до каких пор. Начав с торжественного заверения "Истинно говорю вам…", Иисус затем заявляет: не пройдет поколение/род это (в греческом тексте подчеркнутое "двойное" отрицание), как все это (ср. ст. 4б, 29) будет/исполнится". Слово "поколение/род" может быть понято как в значении одного поколения людей, живущих в данное время (ср. с 8:12,38; 9:19), так и в значении сообщества людей, происходящих от одного общего предка (ср. Мф. 23:36). В данном контексте его следует, по-видимому, понимать и в том и в другом смысле. Итак, здесь "род/поколение сей" означает: а) иудеев, современников Иисуса Христа, которые несколько десятилетий спустя стали очевидцами разрушения Иерусалима, и б) иудеев, которые будут жить в дни Великой скорби и станут очевидцами "конца века".