ru_tn/mrk/13/19.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от сотворения Богом мира до этого времени, и никогда больше не будет.

ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται - "Будут потому что (в) дни те бедствие, какое (еще) не случалось таковое от начала создания (творения), которое создал Бог до ныне, и нет, (уже) не случится". Альт. перевод: "Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет" (пер. Кулакова). Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Гл. κτίζω: (со)творить, создавать. Причина столь поспешного бегства будет весьма настоятельной: в те дни будет такая беда, какой не было от начала творения… (и впредь не будет). Ссылка на "беспрецедентность" этой скорби не может быть приурочена только к дням разрушения Иерусалима, несмотря на то, что и тогда на долю его жителей выпали кошмарные страдания (см. "Иудейские войны" Иосифа Флавия). Иисус смотрел далеко вперед за пределы 70-го г. и "видел" последние события великой скорби (Откр. 7:14), которые будут предшествовать Его возвращению на землю. В пользу такого понимания говорит следующее: а) Мк. 13:19 перекликается с Дан. 12:1, где речь идет о последнем времени; б) словами "такая скорбь/беда, какой… не будет" Иисус свидетельствовал о том, что после этого настолько страшных обстоятельств уже больше никогда не будет: в) фраза "в те дни" относится как к "ближайшему", так и к "отдаленному" будущему (ср. Мк. 13:17, 19-20, 24 с Иер. 3:16, 18; 33:14-16; Иоил. 3:1); г) и в том и в другом случае "тем дням" будет положен предел (Мк. 13:20).