ru_tn/mrk/05/15.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Легион

Они пришли к Иисусу и увидели, что одержимый нечистыми духами, в котором был Легион, сидит одетый и в здравом уме, и испугались καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν - "И приходят к Иисусу и видят одержимого демонами, сидящего в одежде и в здравом уме, имевшего (в себе ранее) легион, и испугались/устрашились". Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. Гл. δαιμονίζομαι (прич./дееприч.): бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса). καθήμενον (причастие в пассивном залоге) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. С причастием в пассивном залоге: сидящего. ιματισμένον (причастие в пассивном залоге) от ἱματίζω: одевать. С причастием в пассивном залоге: одетого. σωφρονοũντα (причастие) от σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. С причастием: пребывающего в здравом уме. εφοβήθησαν (пассивный залог) от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. С пассивным залогом: были устрашены. Эти люди приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион нечистых духов, сидит и одет (ср. с Лк. 8:27) и в здравом уме (т. е. выглядит вполне нормальным человеком; ср. с Мк. 5:3-5). При виде этого полного преображения люди перепугались (ср. с 4:41).