1.5 KiB
Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди
Как колючки и терновники ни к чему не пригодны и могут сильно поранить того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см. rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
справедливый
"тот, кто изо всех сил пытается творить добро"
Лучший из них... Теперь их настигнет смятение
Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под "стражами" имеются в виду "пророки". Альтернативный перевод: "Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc:///ta/man/translate/figs-you]], rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
Теперь их настигнет смятение
Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: "Теперь они перестанут понимать, что происходит" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).