ru_tn/mat/23/24.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Слепые поводыри

См. прим. к ст. 16.

Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают.

Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать. Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу. Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица). Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Комара.

Сущ. κώνωψ: комар или москит. Очень маленькое кровососущее насекомое. В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.