1.5 KiB
Его ученики очень удивились.
Или: «ученики были поражены». Гл. ἐκπλήσσω (здесь в форме пассива) - действ. "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; страд. "поражаться", "удивляться", "изумляться". Это подразумевает, что они были удивлены. Ведь в иудаизме считалось, что богатство свидетельствует о Божьем благословении и благоволении к человеку. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). Ученики в очередной раз показывают полное непонимание слов Иисуса.
Так кто тогда может спастись?
Гл. σῴζω (здесь в форме пассива) - 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать; в Спетуагинте (LXX) им переводится евр. гл. ישׂע. Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).