2.1 KiB
Общая информация:
Это начало новой части истории, которая длится до Матфея 22:46. В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Когда.
Букв.: Καὶ ἐγένετο ὅτε - "И случилось, когда"... Эта фраза является переходом от раздела, содержащего научение Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».
Закончил говорить эти слова.
Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Вышел из.
Гл. μεταίρω: 1. "переносить", "уносить. 2. "уходить", "удаляться", "выходить". Альтернативный перевод: «...то покинул Иисус Галилею»...
В иудейскую страну, на другую сторону Иордана.
Или: "в края/пределы иудейские за Иорданом". Сущ. ὅριον - "предел", "граница", "рубеж"; мн.ч. "пределы", т.е. область, местность. Изложив учение о Церкви (см. гл. 18), Иисус покидает Галилею и направляется на территорию Иудеи. Последний раз Матфей упоминал этот регион лишь во вступительных главах (2:3, 3:1, 4:25). Быть может, этим повтором Матфей показывает, что галилейское служение Иисуса закончилось там же, где и началось.