ru_tn/mat/18/18.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Говорю вам истину:

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Вам.

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса.  (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе.

δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы". Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])