13 lines
1.7 KiB
Markdown
13 lines
1.7 KiB
Markdown
# О, неверующий и развращённый род! До каких пор.
|
||
|
||
Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."?
|
||
Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
|
||
Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?".
|
||
ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?".
|
||
Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников.
|
||
|
||
# До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?
|
||
|
||
Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)".
|
||
Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|