ru_tn/mat/17/17.md

13 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# О, неверующий и развращённый род! До каких пор.
Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."?
Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?".
ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?".
Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников.
# До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?
Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)".
Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).