ru_tn/mat/17/12.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Но говорю вам.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι - "говорю же вам, что...". Возможно и такое понимание: "На самом деле, я вам скажу/говорю".

Илия уже пришёл, но не узнали ... поступили ... хотели.

Под Илией Иисус имел в виду Иоанна Крестителя (см. 11:7-13, 18-20; 14:1-12). Иудеи не узнали в Иоанне Крестителе пророка, хотя его миссия была идентичной той, которую они ждали от Илии, предтечи Мессии Израиля. Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

Не узнали.

οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν - "не узнали/признали его". Гл. ἐπιγινώσκω - "узнавать", "познавать", "опознавать", "уразуметь", "понять", "ознакомиться"; "признавать".

Сын Человеческий от них пострадает

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person).

От них пострадает.

μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. - "надлежит/предстоит пострадать от них". Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также., возм., "испытать", "изведать" (см. Гал 3:4). Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).