2.5 KiB
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!
Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см. rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe).
Горе тебе
"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-you).
Хоразин... Вифсаида...в Тире и Сидоне
Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/translate-names]]).
такие же силы... они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле
Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см. rc://*/ta/man/translate/figs-hypo).
если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас
Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
как и у вас
"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см. rc://*/ta/man/translate/figs-you).
то они давно бы... покаялись
"Они" - то есть жители Тира и Сидона.
покаялись
"раскаялись бы в своих грехах"