ru_tn/mat/09/02.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

К Нему.

Καὶ ἰδού - "И вот...". Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

К Нему принесли.

Или «некоторые люди из города принесли к Нему».

Парализованного, лежащего на постели.

παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον - букв.: "парализованного на постели положенного".

Прил. ПАРАЛИТИКОС - "хромой человек", "парализованный".

Сущ. κλίνη - "кровать", "постель", "носилки"; Гл. БАЛЛО (в форма пасс. причастия) - "бросать", "сеять", разбрасывать", фигурат. - "приводить", пасс. - "лежать"; "положить", "поместить", "принести"; неперех. - "броситься вниз", "вырваться на свободу".

их веру.

Это относится к вере людей. У тех, кто принёс парализованного была вера, в этом они схожи с римским сотником (см. 8:5-13), слугу которого исцелил Иисус.

Ободрись, дитя.

Гл. ТХАРСЕО (в форме императива) - "быть бодрым, смелым, мужественным"; "Мужайся!", "Взбодрись!", "Не бойся!". Сущ. τέκνον - "ребёнок". Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо/ласково. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек».

Прощаются тебе твои грехи.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи» или "Бог простил тебе твои грехи". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)