ru_tn/mat/06/30.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Если полевую траву ... Бог так одевает

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Полевую траву

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

Будет брошена в печь

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

То тем более вас, маловеры

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.