2.1 KiB
Горе вам, законники, потому что вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете».
Предложение - связка: Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.
Законники
учителя Закона
Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете
Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). В греч."КЛЮЧ ЗНАНИЯ", можно перевести и так: "КЛЮЧ(-И) ОТ ЗНАНИЯ".
не вошли ... препятствуете
гл. "ходить" и "препятствовать" (запрещать) употреблены в греч. в одной и той же грам. форме прош. времени (аорист), поэтому перевод должен быть таким: "....вы сами не вошли и входившим (или "желавшим войти") запретили". Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники имеют доступ к Истине, но не желают входить к ней и другим не дают это сделать. То есть, они остановились на полпути и дальше не пошли.