ru_tn/luk/11/04.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Прости... не введи

Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение". Прости нам наши грехи "И прости нас, когда мы грешим против Тебя" как и мы прощаем "потому что мы прощаем" любому, кто нам должен "тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами" Альтернативный перевод: "Прости нам наши грехи, потому что и мы прощаем каждому, кто нам должен! И не введи нас в искушение, но избавь нас от злого!".

И не введи нас в искушение

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь". В греч. тексте букв. сказано: "И не введи (втащи) нас в искушение (испытание)...".