ru_tn/luk/06/41.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

А бревна в собственном глазе не замечаешь

"Бревно" - δοκός - "бревно", "брус", "балка". В данном контексте "бревно" употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действительности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение (гиперболу), чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]).