ru_tn/luk/02/49.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Зачем (для чего, с какой целью) вы искали Меня?

С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]). Разве (или) вы не знали. "Неужели" будет здесь даже лучше: "Неужели вы не знали"... οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]). В том, что принадлежит Моему Отцу - ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; Возможные значения: 1) То, что Отцово, оно же и Моё. 2) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 3) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца". Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете давать никаких пояснений. принадлежит Моему Отцу. Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинным Отцом (см. rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples).