ru_tn/luk/02/12.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

И вот вам знак

Можно сказать: καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον - "И вот вам знак" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) или "признак", "знамение". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогавшим пастухам узнать младенца.

завёрнутого в пелёнки

Для матерей той культуры было было принято туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). лежащего в кормушке для скота. Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.