ru_tn/luk/02/07.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Спеленав Его

У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). εσπαργανωσεν от σπαργανοω - пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Это указывает на материнскую заботу.

Положила в кормушку для скота (φατνη) -

корыто или кормушка для скота, ясли. Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее подстилкой для ребёнка. Животных держали в доме на первом этаже, либо же, если помещение было одноэтажным, они занимали половину дома, чтобы их легче было кормить и охранять. φατνη - корыто или кормушка для скота, ясли. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева, потому что не было им места в гостинице: "Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. rc://*/ta/man/translate/writing-background).