ru_tn/lev/22/13.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда дочь священника станет вдовой или разведётся, и у неё не будет детей, она вернётся в дом своего отца, как это было в юности, и тогда она может есть хлеб своего отца. Но никто из посторонних не должен его есть

וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו "Дочь священника если станет вдовой, или изнанной (разведёной), и не будет ребенка у нее, и возвратится в дом отца её, как в юности её, хлеб отца её пусть ест, а чужой не (должен) есть его". אַלְמָנה: вдова. גּרש: изгонять, выгонять, быть выброшенным. וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒: И потомка не будет у неё. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. כִּנְעוּרֶיהָ: как в юности её. זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. См. комментарии к стиху 12.