ru_tn/lam/02/03.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противился Иудее.

сломал все рога Израиля

Это говорит о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

отвёл Свою руку от неприятеля

Здесь защита Господа представлена Его «рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

и воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг

Это говорит о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»

Иакове

Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: "Израиль" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)