ru_tn/jud/01/23.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

А других в страхе спасайте, выхватывая из огня, обличайте же со страхом, брезгуя даже одеждой, которая осквернена плотью

οὓς δὲ* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других* спасайте из огня, хватая, других милуйте в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе". В поздних греч. рукописях здесь - "обличайте". Альт. перевод: "одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти" (СРП РБО). Гл. ἁρπάζω (прич./дееприч.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. Сущ. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение. Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. Гл. σπιλόω (пасс. прич./дееприч.): пятнать; перен. осквернять. Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье. Другие - это те, кто не спасен, кто идет в вечный огонь (ст. 7). Автор пишет, что таких людей следует спасать страхом, выхватывая (как бы) из огня, пытаясь пробудить в них страх перед Богом. Но делать это тоже нужно со страхом, т. е. с осторожностью, чтобы не "заразиться" невзначай их грехом. Ведь эти люди настолько развращены, что даже одежда, оскверненная их нечистой плотью, источает дыханье смерти (см. толкование на ст. 12).