ru_tn/jud/01/21.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Храните себя в любви Божьей, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для вечной жизни

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. - "себя самих в любви Бога сохраните, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной". Альт. перевод: "храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь" (СРП РБО). Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. Гл. προσδέχομαι (прич./дееприч.): 1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять. Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. Выражение "Сохранять себя в любви Божьей" не следует понимать в том смысле, что наше спасение зависит от постоянных наших усилий не потерять эту любовь, - такое понимание противоречило бы другим утверждениям Священного Писания (ст. 24). Речь тут о том, что верующий все больше возрастает духовно по мере того, как исполняется сознанием Божией любви к нему и углубляет свое личное общение с Богом (Ин. 15:9-10 - "пребудьте в любви Моей").