ru_tn/jud/01/12.md

6.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.

Они и бывают соблазном на ваших вечерях любви. Обедая с вами, без страха откармливают себя. Они как безводные облака, носимые ветром, как осенние деревья - бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем

Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые". Альт. перевод: "Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие" (СРП РБО). Сущ. σπιλάς: риф или утес, скрытый под водой (корабельщикам было трудно его заметить, поэтому он часто являлся причиной кораблекрушений); перен. соблазн, искушение. Вет. 2:13 - "пятно". Гл. συνευωχέομαι: вместе угощаться или пиршествовать; собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2 Пет. 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению. Гл. ποιμαίνω (прич./дееприч.): пасти; перен. окружать заботой, лелеять, беречь. Здесь имеется в виду "откармливать". Гл. παραφέρω (пасс. прич.): уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону. Прил. φΘινοπωρινός: (поздне)осенний. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы. Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны . Гл. ἐκριζόω (пасс. прич.): искоренять, удалять с корнем, выдергивать, исторгать. Иуда говорит о хитрых методах, какими проникают отступники в церковь. Они участвуют в вечерях любви: пиршествуя с вами. По-видимому, эти "вечери" проводились в память вечери Господней. Таким образом, внешне они как будто признавали Господа, тогда как внутренне отвергали Его (стих 46). И в этом смысле были "соблазном" для верующих, тая в себе опасность для них. Да и можно ли представить себе большее кощунство! Более того, неверующие эти брали на себя роль пастырей, но на деле не были ими. Вместо того, чтобы заботиться о духовном насыщении стада Божьего, они без страха утучняют себя. А ведь в насыщении овец - главная обязанность пастыря! Люди эти, претендовавшие на руководство стадом, были жестокосердными обманщиками и эгоистами. Будучи формально старшими, они были подобны безводным облакам, носимым ветром. Это первое из четырех красочных уподоблений природным явлениям в стихах 12-13. Лжепастыри не могут напоить жаждущие души, они лишь притворяются, что могут. Но они, как и облака, гонимые ветром, скоро исчезнут. Они духовно мертвы, как осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые. Вот как объясняется этот образ: если по осени (когда собирают фрукты) дерево не приносит плодов, то оно кажется умершим, или действительно мертво. Будучи вырванным с корнем, оно умирает окончательно, как бы во второй раз. О "мертвости" пастырей-отступников свидетельствовали две вещи: а) они не приносили духовного плода в других и б) они сами не имели духовных корней, как бы "исторгнутые"; только осуждение ждало их впереди.